IMDB 7.9 | 爛蕃茄 95% | Metacritic 84% | 八項 Oscar 提名 電影根據石黑一雄的小說改編,主角史帝文先生(Mr. Stevens)是英國莊園達頓邸(Darlington Hall)的管家,故事從他 1956 年休假去拜訪三十年前的女管家班恩太太(Mrs. Benn)開始,回憶講述 1920 到 1930 期間莊園所發生的事情。 那時,Mrs. Benn 尚未結婚,還是肯頓小姐(Miss Kenton)。Miss Kenton 剛到莊園來面試,Mr. Stevens 跟她說明莊園曾發生過員工私奔怠忽職務的事情。與此同時,Mr. Stevens 的爸爸也到莊園任職,一次晚餐時,老史帝文先生跟員工們分享到他對於一流管家的尊嚴(dignity)看法: 「在印度曾經有一個英國管家,他在飯廳發現了一隻老虎,他處變不驚地去找他的主人說: 『打擾了老爺,飯廳有隻老虎,為了避免驚擾到在場的女士,請允許我射殺牠。』 三聲槍響,管家回來淡定地說:『老爺,午餐將按時開始,飯廳也會一如往常。』」 文本在很短的時間建立了 Mr. Stevens 和 Miss Kenton 的關係,以及 Mr. Stevens 對於自身志業的追求。是以當老史帝文先生在莊園宴客進行重要會議時過世,Mr. Stevens 只能繼續進行他的工作: 「我父親會希望我將工作做好,我不能讓他失望。」 這個會議發生在一次世界大戰之後,有些人認為凡爾賽條約是對德國極端壓迫,他們相信德國現在的動盪只是為了要回自己應有的利益。這決定了英法兩國在 1930 年代對德國採取姑息主義,最終導致德國入侵波蘭、二戰爆發。 會議中,美國國會議員路易士(Lewis)批判這群歐洲士紳: 『很抱歉我必須這麼說,你們所有人都是業餘的,國際事務不該由紳士們決定。你們根本不知道世界正在變成什麼樣子,用高尚直覺來行動的日子已不再。』 從歷史的結果來看,無疑 Lewis 先生是十分有先見之明的,這群歐洲士紳的正直友善最終被希特勒所利用。而當士紳們在房間裡休憩時,則有這麼一段是關於一位士紳在問 Mr. Stevens 關於重要時事的議題,Mr. Stevens 基於身份均回答「我無法協助這些問題」,士紳便說: 『我們這位好先生無法回答這些問題,但我們國家政策的決定卻是由像這位好先生一般的人們來決定,這就好像是一群婦女聯盟要組織一場戰爭一樣。』 故事的另一條主線是管家與 Miss Kenton 的許多小事。 Miss Kenton 執意要在管家的書房插花、Miss Kenton 要管家承認老史帝文先生開始會犯錯、Miss Kenton 要知道管家偷偷在看什麼書(結果是本浪漫小說,管家硬是冠冕堂皇地說這有助於文字修養)、…… 有一回,當管家奉主人之命要解僱兩名猶太女傭時,Miss Kenton 說: 『如果你要解僱這兩個女孩,你就錯了!這是錯的,如同殺人放火般的罪惡!』 Mr. Stevens 則說: 「這世上有許多你我都不瞭解的事,而老爺懂得,也權衡過。」 這顯示了 Miss Kenton 的個人節操與 Mr. Stevens 的處事原則。Miss Kenton 說如果女孩走了,那她也會辭職,但最終還是留了下來: 『我無處可去,我沒有家。是的,我是個懦夫,事實就是,我害怕離開。我所看到的外面世界充滿孤寂,這使我害怕。而我做人的原則也不過如此而已,我對我自己感到羞愧。』 是的,一戰結束,歐洲的傷痕還未痊癒,相較於無家可歸的人們,可以為自己的職涯所奉獻仍是幸福的。而對於 Mr. Stevens 來說,有太多的感情壓抑著無法言語,那些悸動的沈重只能用拐彎抹角的方式去表達: 「You mean a great deal to this house. You're extremely important to this house. 妳在這莊園是舉足輕重的,妳對莊園非常重要。」 妳對我很重要,但我不能說,我只能說妳對莊園很重要。 也因此,事後當老爺為這個決定感到懊悔,Mr. Stevens 終於鬆口說對於當初的決定他也很沮喪時,Miss Kenton 便質問道: 『我多希望你當時可以告訴我!如果可以知道你跟我有一樣的感覺,這會讓我好受很多!為什麼你總是要隱藏你自己?』 後來,當 Miss Kenton 所督導的女員工遞出辭呈追求愛情時,Miss Kenton 不禁感到情緒低落。她對 Mr. Stevens 抱怨道: 『我累了,我真的真的累了,你難道還不懂得嗎?』 或許再多的熱情,面對一顆不懂表達的木頭腦袋,終究會熄滅。Miss Kenton 最終接受了班恩先生的求婚。 『我接受了班恩先生的求婚。Mr. Stevens,我好歹在莊園工作了這麼多年,你難道沒有任何話要對我說嗎?』 「我給妳我最溫暖的祝福。」 『你知道你在我和班恩之間,是個很有趣的人物嗎?』 「哦,怎麼說呢?」 『我告訴他各種有關你的事,你的故事、你的習慣、你的教養舉止。他覺得這很有趣,尤其當我表演你灑胡椒粉時捏住鼻子的動作。這總是令我們捧腹。』 愛慕總是如此,一言一行總是點滴刻在心頭。而 Mr. Stevens 在整齣戲裡,唯一一次表露情緒便是聽完 Miss Kenton 的話後,一個人在地下室摔了酒瓶的時刻。 睽違二十多年,兩人再次見面,Miss Kenton 已是班恩太太(Mrs. Benn),她曾在信裡跟 Mr. Stevens 說到她婚姻的不快樂,以及隱約想回到莊園的意思。 『好長一段時間,我都很不快樂。直到 Catherine 出生,一年一年過去,我突然意識到我愛我的丈夫。你知道嗎?我丈夫是這世界上最需要我的人。但時不時地,我會覺得我的人生犯了錯誤。』 到了現在,她的女兒也已懷了她的外孫,她想留在子孫的身邊,陪伴他們長大。Mr. Stevens 則說: 「妳一定要盡力讓妳自己和妳丈夫快快樂樂度過這段歲月。我們也許再也不會見面了,班恩太太。所以我縱容自己以個人的立場向妳這麼說,還請妳見諒。」 車站裡最後的告別,絕美的讓人心碎。 電影版的最後一幕,一隻鴿子從煙囪闖進房裡,Mr. Stevens 打開窗戶放鴿子出去。鴿子展翅翱翔,而管家始終選擇留下。
【佳句摘錄】 ▲ 『Excuse me, I have to say this you are, all of you, amateurs. And international affairs should never be run by gentlemen amateurs. Do you have any idea of what sort of a place the world is becoming all around you? The days when you could act out of noble instincts are over. 很抱歉我必須這麼說,你們所有人都是業餘的,國際事務不該由紳士們決定。你們根本不知道世界正在變成什麼樣子,用高尚直覺來行動的日子已不再。』 ▲ 「My father would wish me to carry on. I can't let him down. 我父親會希望我將工作做好,我不能讓他失望。」 ▲ 『I tell you, if you dismiss my girls tomorrow, it will be wrong! A sin, as any sin ever was one! 如果你要解僱這兩個女孩,你就錯了!這是錯的,如同殺人放火般的罪惡!』 「There are many things you and I don't understand in this world. His Lordship understands fully and has studied the larger issues at stake. 這世上有許多你我都不瞭解的事,而老爺懂得,也權衡過。」 ▲ 『I've nowhere to go. I have no family. I'm a coward. Yes. I am a coward. I'm frightened of leaving, and that's the truth. All I see out in the world is loneliness, and it frightens me. That's all my high principles are worth. I'm ashamed of myself. 我無處可去,我沒有家。是的,我是個懦夫,事實就是,我害怕離開。我所看到的外面世界充滿孤寂,這使我害怕。而我做人的原則也不過如此而已,我對我自己感到羞愧。』 「You mean a great deal to this house. You're extremely important to this house. 妳在這莊園是舉足輕重的,妳對莊園非常重要。」 『Am I?』 「Yes.」 ▲ 「I'm sorry, sir. I am unable to help in any of these matters.」 『You see, our good man here is unable to assist us in these matters. Yet we still go along with the notion that this nation's decisions be left to our good man here and a few millions like him. You may as well ask the Mothers' Union to organize a war campaign. 我們這位好先生無法回答這些問題,但我們國家政策的決定卻是由像這位好先生一般的人們來決定,這就好像是一群婦女聯盟要組織一場戰爭一樣。』 ▲ 『If a mistake was to be made, wouldn't you rather have made your own? 如果你明知錯誤終將造成,那你否願意做出自己的決定?(而非完美地執行命令)』 ▲ 『I wish you'd told me so at the time. It would've helped me a great deal if I knew you felt the same way as I did. Why do you always have to hide what you feel? 我多希望你當時可以告訴我!如果可以知道你跟我有一樣的感覺,這會讓我好受很多!為什麼你總是要隱藏你自己?』 ▲ 「No use crying over spilt milk. Besides, we have far more important matters to discuss. Next week's meeting.」 『Now, must we discuss it tonight?』 「Sorry?」 『I'm tired, Mr. Stevens. I've had a busy day. Don't you realize that? I'm very tired. I'm very, very tired. Don't you understand?』 ▲ 『Would you like to know what took place? 你想知道發生了什麼嗎?』 「I have to return upstairs. There are important events taking place this house tonight. 我必須上樓了,今晚有很重要的活動。」 『When are there not? I accepted his proposal. I accepted Mr. Benn's proposal of marriage. Mr. Stevens. After all the years I have been working in this house, have you nothing else to say to me? 何時沒有呢?我接受他的求婚了,我接受了班恩先生的求婚。Mr. Stevens,我好歹在莊園工作了這麼多年,你難道沒有任何話要對我說嗎?』 「You have my warmest congratulations. 我給妳我最溫暖的祝福。」 『Did you know you've been a very important figure for Mr. Benn and me. 你知道你在我和班恩之間,是個很有趣的人物嗎?』 「Oh, in what way? 哦,怎麼說呢?」 『I tell him all sorts of things about you. I tell him stories about you. About your habits. About your mannerisms. He finds it very funny, especially when I show him how you pinch your nose when you put pepper on your food. That always has us in stitches. 我告訴他各種有關你的事,你的故事、你的習慣、你的教養舉止。他覺得這很有趣,尤其當我表演你灑胡椒粉時捏住鼻子的動作。這總是令我們捧腹。』 ▲ It's not my place to be curious about such matters. ▲ 「I'm certain His Lordship is acting from the highest and noblest motives.」 『Don't you see? That's exactly what makes it so abominable! Twisting these high and noble motives to their own foul ends! You do, please, realize that His Lordship's been the most valuable pawn that the Nazis have in this country in the last few years precisely because he is good and honourable?』 ▲ 『For a long time, I was very unhappy. But then Catherine was born, the years went by and one day I realized I loved my husband. You see, there is no one, no one in the world who needs me as much as he does. But still there are times when I think I made a terrible mistake with my life. 好長一段時間,我都很不快樂。直到 Catherine 出生,一年一年過去,我突然意識到我愛我的丈夫。你知道嗎?我丈夫是這世界上最需要我的人。但時不時地,我會覺得我的人生犯了錯誤。』 ▲ 「Do all you can to make these years happy for yourself and your husband. We may never meet again, Mrs. Benn. That is why I am permitting myself to be so personal, if you will forgive me. 妳一定要盡力讓妳自己和妳丈夫快快樂樂度過這段歲月。我們也許再也不會見面了,班恩太太。所以我縱容自己以個人的立場向妳這麼說,還請妳見諒。」 |
Categories
全部
Archives
十一月 2024
|