這首歌講的是 1936 年,英國國王愛德華八式為了娶寡婦 Wallis Simpson 而選擇退位的愛情故事。
Comment aimer la vie 如何能熱愛生命? Quand on n'en posséde pas? 當你未曾有過? Il y a quelqu'un dans la mienne 在我心裡有一個人 Je crois que quand on aime quelqu'un 讓我相信,愛上了 Il faut l'aimer toujours 即是永恆 ■ ---------------------------------------- Je crois que toutes les valeurs du monde 我相信,這世間萬物 A côté de l'amour 都比不上 Ne font pas le poids 愛情的份量 Et je décide ce soir devant vous 而我決定了,就在今晚 D'abandonner la gloire 放棄所有的榮耀 Pour un tout petit amour 只為成全這一份小小的真愛 ■ ---------------------------------------- Je ne pars pas en guerre 我不願再掀波濤 J'abjure les présidents 就讓我放棄這王位 Tout autour de la terre 這片廣大江山 De revenir enfants 拾回我的赤子之心 De retrouver leur mères 重回母親的懷抱 Et de tirer au flanc 休憩的歸所 ■ ---------------------------------------- Moi je suis un grand enfant 我只個長大的孩子 Je ne suis pas un grand homme 而非什麼偉大的人 Un érudit non plus 也不再是個學者 Je dit que je peux laisser 無心治國 Un Royaume-Uni 無心治國 Pour la femme de ma vie 因為我找到了我真命的天女 ■ ---------------------------------------- Comment aimer la vie 如何能熱愛生命? Quand on n'en posséde pas? 當你未曾有過? L'amour est le plus merveilleux des vices 愛情是最美妙的惡習啊! Bon soir, Wallis! 晚安了,瓦麗絲 Bienvenue, Wallis! 歡迎妳,瓦麗絲 ■ ---------------------------------------- Comment être fidèle à sa patrie 世間安得雙全法? Quand on ne l'est pas à son amour? 不負忠國不負卿? ■ ---------------------------------------- (青山原創翻譯,禁止擅自用於商業用途) |
Categories
全部
Archives
十一月 2024
|